节点文献

避“虚”就“实”——谈英语抽象名词的汉译处理

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 王敬群

【机构】 山东济南陆军学院语言教研室

【摘要】 <正> 英语中有句古话:词本无义,义随人意。(Words have nomeanings;people have meanings for the words.)英语词汇涵义广泛,对上下文的依赖性比较强,英语抽象名词尤其如此。有些抽象名词表达的抽象概念在汉语中有对应词,我们可以直接对译,例如:art(艺术)、literature(文学)、friendship(友谊)、phenomenon(现象)、science(科学)等。但是更多的抽象名词在汉语中找不到合适的对应词,其语义表达抽象、概念化,给人"虚"、"隐"的感觉,常常让我们觉得"肚里明白,说不清楚",给翻译工作带来一定的难度。为了把抽象名词的意思说透,根据汉语表达比较"明"、"实"的特点,将英语抽象名词具体化、形象化,是解决这一问题

  • 【文献出处】 英语学习 ,English Language Learning , 编辑部邮箱 ,2001年12期
  • 【分类号】H319.3
  • 【下载频次】26
节点文献中: